Luke 11:47

Stephanus(i) 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
Tregelles(i) 47
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
Nestle(i) 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
SBLGNT(i) 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
f35(i) 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτουv
Vulgate(i) 47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
Clementine_Vulgate(i) 47 { Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.}
WestSaxon990(i) 47 Wa eow ge þe timbriað witegena byrgena. eower fæderas hig of-slögon
Wycliffe(i) 47 Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
Tyndale(i) 47 Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed the:
Coverdale(i) 47 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
MSTC(i) 47 Woe be to you that build the sepulchers of the prophets: for your fathers killed them:
Matthew(i) 47 Wo be to you: ye buylde the sepulchres of of the Prophetes, and youre fathers kylled them,
Great(i) 47 Wo vnto you: ye buylde the sepulchres of the Prophetes, and youre fathers kylled them,
Geneva(i) 47 Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
Bishops(i) 47 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them
DouayRheims(i) 47 Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
KJV(i) 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
KJV_Cambridge(i) 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Mace(i) 47 wo unto you, for you rebuild the sepulchres of those prophets, whom your fathers put to death:
Whiston(i) 47 Wo unto you: for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Wesley(i) 47 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets; whom your fathers killed.
Worsley(i) 47 Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Haweis(i) 47 Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Thomson(i) 47 Alas for you; because you build the monuments of the prophets, and your fathers slew them.
Webster(i) 47 Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Living_Oracles(i) 47 Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed.
Etheridge(i) 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed:
Murdock(i) 47 Woe to you! who build the sepulchres of the prophets, whom your fathers slew.
Sawyer(i) 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them;
Diaglott(i) 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, the and fathers of you killed them.
ABU(i) 47 Woe to you! because ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Anderson(i) 47 Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Noyes(i) 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
YLT(i) 47 `Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
JuliaSmith(i) 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Darby(i) 47 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
ERV(i) 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ASV(i) 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
JPS_ASV_Byz(i) 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Rotherham(i) 47 Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them!
Godbey(i) 47 Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
WNT(i) 47 Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.
Worrell(i) 47 "Woe to you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Moffatt(i) 47 Woe to you! you build tombs for the prophets whom your own fathers killed:
Goodspeed(i) 47 Alas for you! For you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed.
Riverside(i) 47 Alas for you! for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
MNT(i) 47 "Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed.
Lamsa(i) 47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed.
CLV(i) 47 Woe to you! for you are building the tombs of the prophets, yet your fathers kill them."
Williams(i) 47 A curse on you, because you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed!
BBE(i) 47 A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
MKJV(i) 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
LITV(i) 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ECB(i) 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers slaughtered them:
AUV(i) 47 “It is too bad for you! For your forefathers killed the prophets and you build grave monuments to them [i.e., the prophets].
ACV(i) 47 Woe to you! Because ye build the sepulchers of the prophets, but your fathers killed them.
Common(i) 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WEB(i) 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
NHEB(i) 47 Woe to you. For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
AKJV(i) 47 Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
KJC(i) 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
KJ2000(i) 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
UKJV(i) 47 Woe unto you! for all of you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
RKJNT(i) 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
TKJU(i) 47 Woe to you! For you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
RYLT(i) 47 'Woo to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
EJ2000(i) 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
CAB(i) 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WPNT(i) 47 Woe to you! You build the tombs of the prophets, it being your fathers who killed them.
JMNT(i) 47 "It will be so tragic for you, because (or: It is so tragic among you, that) you folks habitually build and erect the memorial tombs of the prophets, but your fathers (or: forefathers; ancestors) killed them off (or: murdered them)!
NSB(i) 47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ISV(i) 47 How terrible it will be for you! You build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them!
LEB(i) 47 Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
BGB(i) 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
BIB(i) 47 οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὅτι (for) οἰκοδομεῖτε (you build) τὰ (the) μνημεῖα (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets), οἱ (-) δὲ (yet) πατέρες (the fathers) ὑμῶν (of you) ἀπέκτειναν (killed) αὐτούς (them).
BLB(i) 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them.
BSB(i) 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
MSB(i) 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
MLV(i) 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets and your fathers killed them.
VIN(i) 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
Luther1545(i) 47 Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
Luther1912(i) 47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
ELB1871(i) 47 Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
ELB1905(i) 47 Wehe euch! Denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
DSV(i) 47 Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.
DarbyFR(i) 47 Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
Martin(i) 47 Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.
Segond(i) 47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
SE(i) 47 Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
ReinaValera(i) 47 Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
JBS(i) 47 ¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
Albanian(i) 47 Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata.
RST(i) 47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
Peshitta(i) 47 ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 47 ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم.
Amharic(i) 47 አባቶቻችሁ የገደሉአቸውን የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ፥ ወዮላችሁ።
Armenian(i) 47 Վա՜յ ձեզի, որ գերեզմաններ կը կառուցանէք մարգարէներուն, մինչդեռ ձեր հայրե՛րը սպաննեցին զանոնք:
ArmenianEastern(i) 47 Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին:
Breton(i) 47 Gwalleur deoc'h! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded en deus ho tadoù lakaet d'ar marv.
Basque(i) 47 Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec.
Bulgarian(i) 47 Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
Croatian(i) 47 "Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše.
BKR(i) 47 Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali.
Danish(i) 47 Vee Eder! at I bygge Pharisæernes Grave, men Eders Fædre sloge dem ihjel.
CUV(i) 47 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。
CUVS(i) 47 你 们 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。
Esperanto(i) 47 Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis.
Estonian(i) 47 Häda teile, et te ehitate prohvetitele hauamärke, aga teie isad on nad tapnud!
Finnish(i) 47 Voi teitä, että te rakennatte prophetain hautoja, mutta tiedän isänne tappoivat ne.
FinnishPR(i) 47 Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet!
Georgian(i) 47 ვაჲ თქუენდა, რამეთუ აშენებთ საფლავებსა წანაჲსწარმეტყუელთასა, ხოლო მამათა თქუენთა მოსწყჳდნეს იგინი.
Haitian(i) 47 Malè pou nou! N'ap bati bèl tonm pou pwofèt zansèt nou yo te touye.
Hungarian(i) 47 Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket.
Indonesian(i) 47 Celakalah kalian! Kalian membangun makam untuk nabi-nabi, yang justru dibunuh oleh nenek moyangmu sendiri.
Italian(i) 47 Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero.
ItalianRiveduta(i) 47 Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero.
Japanese(i) 47 禍害なるかな、汝らは預言者たちの墓を建つ、之を殺しし者は汝らの先祖なり。
Kabyle(i) 47 A tawaɣit-nwen! Lejdud-nwen nɣan lenbiya, kunwi tbennum-asen iẓekwan.
Korean(i) 47 화 있을진저 ! 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다
Latvian(i) 47 Bēdas jums, kas ceļat praviešiem pieminekļus, bet jūsu tēvi viņus nogalināja!
Lithuanian(i) 47 Vargas jums! Jūs statote pranašams antkapius, o jūsų tėvai juos žudė!
PBG(i) 47 Biada wam! że budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali je.
Portuguese(i) 47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
ManxGaelic(i) 47 Smerg diuish: son ta shiu troggal lhiaghtyn ny phadeyryn, as ny ayraghyn eu ren y varroo ad.
Norwegian(i) 47 Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!
Romanian(i) 47 Vai de voi! Pentrucă voi zidiţi mormintele proorocilor, pe cari i-au ucis părinţii voştri.
Ukrainian(i) 47 Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...
UkrainianNT(i) 47 Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.